我們并不缺少能夠準(zhǔn)確翻譯標(biāo)識(shí)的人,而是缺少一顆認(rèn)真認(rèn)真負(fù)責(zé)的心以及對(duì)待“翻譯”二字應(yīng)有的嚴(yán)肅態(tài)度。
五一小長(zhǎng)假來(lái)了,出行游玩成為不少人的假期選擇。當(dāng)游客們欣賞美景的時(shí)候,一些景區(qū)的“奇葩翻譯”也引發(fā)了網(wǎng)友的圍觀,成為旅游新聞中的花絮。近日就有媒體報(bào)道,西安一處景區(qū)將唐代“藥王”孫思邈的英文翻成了“毒梟”(drug king),雖然景區(qū)緊急將譯文撤下,但還是引來(lái)網(wǎng)友一番戲謔,被嘲諷:“沒(méi)文化真可怕?!?/p>
該景區(qū)的錯(cuò)誤翻譯并非個(gè)案,我們?cè)诩佑驼?、車站、公園等很多地方都能看到令人忍俊不禁的錯(cuò)誤翻譯。比如,“No dashouji”(禁止打手機(jī))、“No paizhao”(請(qǐng)勿拍照)、“ Gonggong no smoking”(公共場(chǎng)所禁止吸煙)……這些漢語(yǔ)拼音和英文單詞混搭而成的翻譯看著就像一個(gè)個(gè)玩笑。還有一些翻譯,意思跟中文完全相反,讓人驚呼不可思議。筆者在內(nèi)地不少地方就看到“小心地滑”被譯成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty” 等多個(gè)版本,翻譯的結(jié)果雖然看著不一樣,但是意思都一樣,那就是:在地上滑行的時(shí)候要慢慢的。有網(wǎng)友開玩笑說(shuō),人家本來(lái)走得好好的,看到這英文標(biāo)識(shí)反倒會(huì)笑得滑倒。
有些翻譯比較難,需要請(qǐng)教專業(yè)人士才能翻譯得比較準(zhǔn)確。但一些并不是件難事的標(biāo)識(shí)語(yǔ)提示語(yǔ)翻譯,何以也錯(cuò)誤百出甚至翻譯成了奇葩的笑話?一個(gè)原因就是相關(guān)場(chǎng)所及其人員太過(guò)粗心大意,過(guò)于依賴翻譯軟件。網(wǎng)上現(xiàn)在有各種所謂的翻譯“神器”,但翻譯的結(jié)果卻往往是不靠譜的?!罢?qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”若用翻譯軟件翻譯,就會(huì)被譯成“Please wait outside a noodle”(請(qǐng)?jiān)谝桓拙€外等候)。一位名為Fletcher的外國(guó)留學(xué)生就在網(wǎng)上發(fā)帖稱,他曾在我國(guó)西部的一個(gè)火車站見到過(guò)這樣的英文標(biāo)識(shí)。
俗話說(shuō),“天下大事必作于細(xì)”“細(xì)節(jié)決定成敗”。這些翻譯雖然都是細(xì)節(jié)問(wèn)題,但這些細(xì)節(jié)卻會(huì)給來(lái)華的外國(guó)游客造成不必要的困擾和麻煩,也會(huì)影響景區(qū)的口碑和形象。
隨著我國(guó)國(guó)際地位的提升和中外交流的深入,來(lái)華的外國(guó)人會(huì)越來(lái)越多。各種奇葩翻譯等不該出現(xiàn)的錯(cuò)誤,既是對(duì)景區(qū)等場(chǎng)所文明形象的“自棄”,也是對(duì)國(guó)家文化傳播的“自戕”。這提醒旅游景區(qū)等場(chǎng)所的管理者,在重視基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)這一外在“面子”的同時(shí),也要顧全文化細(xì)節(jié)的“里子”。如果以草率敷衍的態(tài)度隨便應(yīng)付,那必然會(huì)貽笑大方。
目前,在國(guó)內(nèi)很多熱門旅游城市和景點(diǎn)中,都設(shè)置了翻譯志愿者,以幫助外國(guó)游客,甚至我們?cè)诮稚吓鲆娪欣щy的外國(guó)游客,也都能用簡(jiǎn)單的英文來(lái)幫助他們,這至少說(shuō)明,我們并不缺少能夠準(zhǔn)確翻譯標(biāo)識(shí)的人,而是缺少一顆認(rèn)真負(fù)責(zé)的心以及對(duì)待“翻譯”二字應(yīng)有的嚴(yán)肅態(tài)度。(陳琦,作者單位:香港中文大學(xué)翻譯系)
- 上一篇:
-
青年 創(chuàng)新時(shí)代的晴雨表
已是第一篇
-
青年 創(chuàng)新時(shí)代的晴雨表
- 下一篇:
- 孫思邈從“藥王”變“毒梟”背后的文化自戕
- 何兆武:這個(gè)勁值得你費(fèi)
- 翻譯作品不能丟了道德和責(zé)任
- 周明偉:講好"兩會(huì)"中國(guó)故事對(duì)外傳播需"內(nèi)外兼修"
- 第16次全國(guó)“愛耳日” 上海電視臺(tái)午間新聞加入“手語(yǔ)”直播
- “羊年是何羊”背后的文化差異
- “新常態(tài)”“吐槽”等新詞有了藏語(yǔ)規(guī)范表述
- 2014世界從6個(gè)詞讀中國(guó):“習(xí)大大”一詞翻譯成啥?
- 從第六屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)看法語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀——兩代譯者平分秋色
- 中國(guó)文學(xué)和文化的翻譯與傳播:?jiǎn)栴}與挑戰(zhàn)